martes, 14 de octubre de 2014

ERRORES DE TRADUCCIÓN


¡Hola a todos, buenos días!

Quería comentaros algunas noticias que he estado oyendo en la radio estos días y que realmente son preocupantes. El pasado viernes escuché en una entrevista que parte de la tardía hospitalización de Teresa Romero (paciente afectada por ébola) se había debido a una mala traducción de los protocolos. Ayer, oí también en la radio cómo las declaraciones del futbolista Diego Costa en Chelsea que tanto malestar habían causado en el ambiente del Atlético se habían debido a una mala traducción, que no era su intención decir lo que salió en los periódicos… Dos ejemplos muy actuales de cómo una mala traducción puede acarrear graves consecuencias.


Otro ejemplo muy conocido de mala traducción fue una noticia publicada hace mucho tiempo por un periódico español. La noticia en España decía que un accidente ferroviario en el estado de Florida había causado la muerte de 4.000 turcos, cuando realmente los que habían fallecido en el accidente eran 4.000 pavos.

Y aquí os pongo una foto de una caja de un juguete donde no es que se haya entendido mal el mensaje original, es que la frase en español está mal escrita y nadie lo ha mirado para corregirlo.



Lo malo de una mala traducción (valga la redundancia) es que nunca se sabe las consecuencias que va a tener. Si todos supiéramos que sólo se perderán matices, podríamos asumirlo, pero como vemos en los ejemplos anteriores no siempre es así.

Me imagino que al editor del periódico no le haría ninguna gracia ser el hazmerreir de todos los lectores durante un día. A Diego Costa no le debe gustar que se le reciba con cierto rencor en Madrid por algo que no dijo. Por no hablar de que te hospitalicen tarde por una mala traducción, o de las personas que están en cuarentena y podrían no haberlo estado si la traducción hubiese sido correcta. El fabricante del juguete también puede verse afectado por la mala traducción. Un mensaje que está mal escrito te hace ver que el producto es barato (y cutre) y tenga el precio que tenga, al consumidor le va a parecer demasiado caro.

Por todo esto, es absurdo jugársela. Los traductores profesionales son expertos en las materias en las que trabajan. En Thinking Abroad no sólo intentamos que nuestros traductores tengan experiencia en el tema del proyecto, sino que nuestro equipo sólo traduce a su idioma nativo. Además, llevamos muy a gala el trabajo de documentación que hacemos con cada proyecto. En ciertos casos hemos llegado a indicar al editor del texto fallos del original y que nosotros hemos descubierto por nuestra documentación previa.

Y realmente ni es tan costoso ni lleva tanto tiempo… No tiene sentido arriesgarte a un error sin saber qué consecuencias puede tener. ¿Qué no conoces a nadie? ¡Pues ya nos conoces a nosotros! Podéis escribirnos sin ningún compromiso y os informaremos de cómo trataremos todo vuestro proyecto y el tiempo que llevará.

Feliz martes.
 


Suscríbete por email y recibirás en tu correo todas las noticias sobre ferias internacionales:


Nunca utilizaremos tu email para otros fines

No hay comentarios:

Publicar un comentario